Wie kommt es also, dass die niederländische Version eines Buches Zeilen enthält, die in der englischen Originalausgabe nicht vorkommen?
Keine zufälligen Zeilen – sondern ein äußerst schädlicher Hinweis, der Mitglieder der königlichen Familie mit einem seit Jahren andauernden Rassenstreit in Verbindung bringt.
Das ist das königliche Rätsel, nachdem die niederländische Übersetzung von Omid Scobies „Endgame“ offenbar die Namen von Personen enthüllte, die sich angeblich über die Hautfarbe des Babys geäußert haben, das Prinz Harry und Meghan erwartet hatten.
Es löste eine Welle von Spekulationen aus, die von den Titelseiten bis hin zu den sozialen Medien reichte – einschließlich der Bekanntgabe der angeblichen Namen durch Piers Morgan in seiner TalkTV-Sendung.
Und in der ITV-Sendung „This Morning“ am Donnerstag sagte Scobie erneut, er habe „nie ein Buch eingereicht, in dem ihre Namen vorkamen“.
Die Benennung in der niederländischen Sprachversion von Endgame wurde als ein sehr peinlicher Fehler dargestellt und das Buch wurde hastig aus den Regalen genommen. Aber wie konnte es passieren?
In der niederländischsprachigen Ausgabe „Eindstrijd“ wird ganz klar ein hochrangiger König genannt und in einer anderen, weniger konkreten Form auf einen zweiten Namen verwiesen.
Verlagsgeschäftsführerin Anke Roelen sagte am Dienstagabend: „In der niederländischen Übersetzung ist ein Fehler aufgetreten, der derzeit behoben wird.“
Infolgedessen zieht der Verlag Xander Uitgevers das Buch „vorübergehend zurück“, und am Erscheinungstag herrscht Chaos.
Nun soll es am Freitag in einer „korrigierten“ Version erneut veröffentlicht werden, sagen die Herausgeber.
Obwohl die Schuld ursprünglich dem Übersetzungsprozess zugeschrieben wurde, deutet ein Vergleich des englischen und niederländischen Textes nicht darauf hin, dass es sich um eine Verwechslung einiger Phrasen oder Vokabeln handelte.
Die Zeile, die eindeutig ein Mitglied der königlichen Familie identifiziert, ist nicht im englischen Text enthalten und wurde daher nicht falsch übersetzt. Es scheint hinzugefügt worden zu sein.
Und in einer aktualisierten Mitteilung des Herausgebers ist nun von einem „Fehler“ die Rede, ohne Übersetzungen zu erwähnen, falls das von Bedeutung sein sollte.
Der nächste Gedanke könnte sein, dass dies Teil eines Entwurfs oder einer früheren Bearbeitung war, die aus anderen Sprachversionen entnommen, aber fälschlicherweise in der niederländischen Version nicht aktualisiert wurde.
Doch der Autor Omid Scobie stellte am Dienstag im niederländischen Fernsehen klar, dass in keiner seiner Versionen Namen genannt worden seien. Das würde also ausschließen, dass es sich hierbei um einen Entwurf oder ein Überbleibsel einer früheren Bearbeitung handelte, die nicht entfernt wurde.
„Es gab noch nie eine von mir produzierte Version, in der Namen vorkamen“, sagte der Autor der RTL-Boulevard-Sendung.
„Das Buch ist in mehreren Sprachen erhältlich und leider kann ich kein Niederländisch, daher habe ich das Exemplar nicht selbst gesehen. Wenn es also Übersetzungsfehler gegeben hat, bin ich mir sicher, dass der Verlag es unter Kontrolle hat“, sagte er Herr Scobie.
Im Vorfeld der Veröffentlichung hatte er ausdrücklich darauf hingewiesen, dass er aus rechtlichen Gründen die Namen der in den Streit verwickelten Personen, die aus dem Interview von Prinz Harry und Meghan mit Oprah Winfrey hervorgingen, nicht nennen würde.
Prinz Harry und Meghan selbst haben nie den Namen der Person oder Personen genannt, die Fragen zur Hautfarbe ihres noch ungeborenen Babys gestellt haben sollen.
Wie Meghan selbst zu den möglichen Konsequenzen einer Bekanntgabe des Namens bemerkt hat: „Ich denke, das wäre sehr schädlich für sie.“
Nachdem dies erstmals im Oprah Winfrey-Interview im Jahr 2021 enthüllt wurde, löste es einen königlichen Rassenstreit aus, und Fragen nach der Identität der Beteiligten sind zu einem anhaltenden Nebel geworden.
In diesem neuesten Buch wird behauptet, dass diese Fragen von zwei Personen gestellt wurden und nicht von einer.
Abgesehen von einem Update am Mittwoch, das einen neuen Veröffentlichungstermin ankündigt, muss der Herausgeber noch sagen, was schief gelaufen ist – aber das wird diejenigen nicht davon abhalten, herauszufinden, was passiert ist.
Könnte es eine Art veröffentlichte Version eines Hacks oder einer Falschmeldung gewesen sein? War es ein Verkaufsgag? Ein Scherz? Verirrter Text aus Spaß eingefügt und dann nicht entfernt? Oder hat jemand den Text geändert, nachdem das Korrekturlesen abgeschlossen war?
Überraschend ist, dass alle anderen Nachrichtenzeilen im Buch stark verfolgt wurden, einschließlich Auszügen in der US-Presse und in Interviews.
Daher mag es seltsam erscheinen, die größte Bombe mitten im Buch zu begraben, ohne dass diese Enthüllung anschließend erklärt wird und ohne dass die Behauptung in irgendeiner Weise hervorgehoben wird.
Nach dieser kurzen Zeile, in der der Name enthüllt wird, kehrt der niederländische Text zum englischen Text zurück, obwohl man erwarten könnte, dass er auf eine so große Offenbarung zurückgreift oder diese erweitert, was den größten Moment im Buch darstellen würde.
Wenn sich ein Verlag zu einer so großen Entscheidung entschieden hätte, diese Informationen preiszugeben, wäre das sein größtes Verkaufsargument und zugleich sein größtes Risiko.
Wie auch immer, wenn es absichtlich enthüllt würde, wäre es schwer zu verstehen, warum es als einzelne Zeile mitten im Text versteckt und nicht in jeder Hinsicht zur Umsatzsteigerung genutzt werden sollte.
Der Buckingham Palace äußerte sich nicht zu dem, was in der niederländischen Ausgabe von „Endgame“ erschien, in einem Buch, das sich bereits an die hochrangigen Mitglieder der königlichen Familie richtete.
Auch der englischsprachige Verlag Harper Collins hat nicht geantwortet.
Im Anschluss an das Oprah-Interview mit seinen giftigen Fragen zu Rassismus und den Royals hatte die verstorbene Königin unter anderem geantwortet: „Erinnerungen können unterschiedlich sein.“
In diesem neuesten niederländischen Krimi scheint es, dass auch die Übersetzungen variieren können.
Quelle : BBC